当前位置: 速途网 > 互联网

一文览尽币圈/链圈风骚词汇,人前装X不用愁


作者: 黄志平 发布: 黄先森  2018年07月13日17:47  来源: 速途网 我要评论(0)

  各行各业都有自己的圈子,而每个圈子几乎都存在自己独特的黑话。时至今日,圈子越来越多,黑话也原来越多,这也成为了判别是否为圈内人的重要标准。比如,一个“圈地自萌”就可以判断出你是否是ACG圈子里的人。再比如,“天王盖地虎,小鸡炖蘑菇”“段友出征,寸草不生”等等。

  区块链作为目前最火的行业,虽然起步时间不长,但集中式的爆发为这个行业带来了巨大的改变,由此也产生了只有这个圈子里的人才明白的一些黑话。想要进入这个圈子,不学点儿怎么能行?

  韭(jiǔ)菜(cài)

  英文:nobody / From money to no money

  方言:久菜、狗菜、韭台

  释义:“韭菜”这个词并非币圈首创,早在股票出现的时候就已存在。他们是证券市场的生力军,是庄家财富自由的保证,他们默默无闻,却在做着牺牲小我成就另一个并不关心他们死活的小我的事业。现如今,虚拟币风生水起,他们以为找到了可以财富自由、阶级跃升、摆脱庄家操控的救命稻草,殊不知却进入了另一个宿命循环……生生不息,是为韭菜。

  狗(ɡǒu)庄(zhuānɡ)

  英文:zhuang like dog

  方言:

  释义:“庄家”一词出现的时间可能比散户、韭菜还要久,最早应该是在赌桌上。到了证券市场,庄家成了操纵折线图走势的幕后黑手,暴涨暴跌之间完成对新老韭菜的收割。不过,股票、证券好歹算是带着脚铐跳舞,涨跌之间都会受到机构的管控。进入区块链时代,虚拟币彻底抛弃了这一限制,7X24小时的游戏,刺激着韭菜,也刺激着庄家。

  在这种富、贫迅速转换的过程中,韭菜们终于发现玩不过那些食物链顶端的人,但自从参与了这场游戏之后,就注定了是一场实力悬殊的博弈,即便从迈凯伦P1变成宝骏730,韭菜们也只能骂一句“狗庄”。

  大(dà)佬(lǎo)

  英文:Boss

  方言:dei楼

  释义:有人的地方就有江湖,有江湖就会有圈子,而每个圈子里总有几个一呼百应的人,我们称之为“大佬”。在实体经济中,这个称呼属于宗庆后、许家印、李嘉诚……在互联网,这个称呼属于马云、马化腾、李彦宏、王兴、张一鸣……到了区块链,这个称呼属于李笑来、陈伟星、徐小平、杜均……为啥总感觉不及前两类。

  拉(lā)盘(pán) / 砸(zá)盘(pán)

  英文:xiu~~~ / duang~~~~

  方言:

  释义:拉盘 or 砸盘 依旧是属于证券市场的“黑话”,这是庄家操纵价格走势的具体表现。在虚拟币市场,庄家有无数种方式实现拉盘 or 砸盘,比如,增发、投票上币、黑客入侵,最简单的当然是之间花钱在二级市场买入或者卖出以实现暴涨暴跌。韭菜每每看到这些诡异的走势,都会说一句“真TM刺激”。

  锁(suǒ)仓(cānɡ) / 爆(bào)仓(cānɡ)

  英文:lock / boom!!!

  方言:

  释义:锁仓算是韭菜为说不多的可以对抗庄家的手段之一,不过,这个锁仓并不是传统期货市场所说的对冲交易,而是更像死期存款。之前不少项目曾推出过锁仓计划,也有一些项目通过团队锁仓提升散户的信心。不过,锁仓对于追求暴富的韭菜来说显然太过保守,所以,爆仓成了他们的归宿。

  共(ɡònɡ)识(shí) / 去(qù)中(zhōnɡ)心(xīn)化(huà) / 透(tòu)明(mínɡ)

  英文:……(翻译君已死,请自行百度)

  方言:

  释义:这三个,无疑是区块链基本的特性,也是被圈子里的人鼓吹的最多的概念。实际上,这三项每一项都曾被击得粉碎,比如共识,一个需要51%确认的过程,却因为BTG遭遇51%攻击而证明只要有足够的算力,共识什么的只是砧板上的鱼肉。而EOS的超级节点掀起了一股风潮,甚至被定义为了区块链3.0,弱中心化真的才是未来吗?只要前面这两项无法保证公平、公正,所谓区块链的透明,只是天方夜谭。

  XX叔(shū) / XX老(lǎo)师(shī)

  英文:he is dei楼

  方言:

  释义:魏武挥老师曾在自己的一篇文章中介绍过“中国特色称呼”的演变过程,从XX总到XX老师是行业变化的一个缩影,这种称呼既不疏远,也不过分亲近。在币圈之外,XX老师满天飞,但在币圈,能被称作老师的,也就只有李笑来了,因为人家在新东方教过书、卖过书,是做项目的人里面为数不多的文字工作者。

  当然,币圈还有一位项目创始人获封了一个看起来比老师更为亲切的称呼—“达叔”,达鸿飞确实属于口才不错的那种创始人,也因此收获了不少粉丝,币圈嘛,说到底还是流量生意,把自己打造成网红才是关键。“达叔”显然比“鸿飞老师”叫起来要亲切,也更能拉近距离。

  搬(bān)砖(zhuān)

  英文:move the zhuan kuai

  方言:打麻将

  释义:“搬砖”在地方方言里曾是指打麻将,但到了互联网,这个词成了程序猿的专属词,而在币圈,所谓搬砖可不是复制黏贴、码代码,而是将一个交易所的同种虚拟币搬到另一个平台,因为平台间的定价略有不同,这样做的目的无非是想低价买高价卖。

  思(sī)慕(mù)

  英文:miss you

  方言:俺想你唻

  释义:每个国家都会有灰色产业,目前的区块链就处在这么一个尴尬的位置。在94之前,区块链疯狂的ICO引起的监管部门的注意,一夜回到解放前之后,该做的事情一样也没有停止,只是改头换面。但这些终究是上不了台面,所以,项目组、投资方为自己量身定做了一块遮羞布,ICO变成了“爱希欧”,私募变成了“思慕”。

  大(dà)饼(bǐnɡ)

  英文:big Pizza

  方言:

  释义:无论哪个圈子,但凡有头有脸说的上话的人都或多或少的有自己的绰号被圈内人熟知,比如,互联网圈里管李彦宏叫厂长,到了币圈,厂长就成了“CZ”(赵长鹏)。除了人,被币圈所推崇的虚拟币也有韭菜们为其量身定做的中文式简称。比如,“大饼”即BTC(比特币),而火币平台币HT也被称为“火腿”,HSR也被称为“红烧肉”,名声大噪的EOS也被称为“柚子”。

  会(huì)所(suǒ)嫩(nèn)模(mó)

  英文:big house and beautiful girl

  方言:我赚钱唻~赚钱唻~

  释义:“会所嫩模”并非我们所理解的字面意思,这并不涉及那些违法乱纪以及危害身体健康的活动,而是广大韭菜最美好、最单纯的期许,“赢了会所嫩模,输了下海干活”成了部分韭菜最为真实的写照。还等什么,赶快梭哈……

       怎么样,看过这些是否已经有了那种“确认过眼神,是币圈的人”的感觉?

分类:  互联网   用户:  黄先森    关键词区块链 赵长鹏 BTC 梭哈

速途网探营丨连出七个爆款的雷亚游戏是什么样的?